ÉCOLE DU CIPM |
|
||
La traduction de la poésie ouvre des champs nouveaux à l’objet poétique. Elle peut introduire un poème dans un autre contexte linguistique et l’exposer à de nouveaux publics. Elle peut proposer une nouvelle lecture d’une œuvre célèbre ou donner de nouvelles perspectives sur la pratique poétique d’un artiste. Il semblerait que les poètes lisent les poèmes traduits et traduisent les œuvres d’autres poètes plus que d’autres écrivains. Pourtant, peut-on traduire l’objet poétique ? Quel est le dessein de cette activité ? Quels en sont ses défis, ses récompenses ? Comment peut-on définir « la traduction » ? Jeudi 19 septembre : • 12 h 00: Arrivée et inscription/déjeuner • 14 h 00 – 15 h 30 (Emma Wagstaff): Michael Brophy, Étranger devant la porte: le poète traducteur Adelaide Russo, « Po&sie : le un-en-deux de la traduction » Michael Bishop, ‘Le sourire de l’apocryphe’ • 15 h 30 – 16 h 00: pause thé • 16 h 00 – 18 h 00 (Nina Parish): Eric Robertson, Poésie bilingue et auto-traduction: l’accueil de l’étranger Joachim Zemmour, Vers une poésie électro-alternative : poètes français romantiques, traduction, hybridité, et musique /electronica /dans l’album « /Love to Loss/ » de Joachim Zemmour et The Ambient Society Eric Dayre, titre à confirmer Abigail Lang, La réception française des objectivistes. Politique de la traduction. • 20 h 00: Dîner Vendredi 20 septembre : • 9 h 00 – 11 h 30: atelier pratique (Jennie Feldman et Stephen Romer) • 11 h 30 – 12 h 00 : pause café • 12 h 00 – 13 h 00 (Charles Forsdick): table-ronde avec tous les participants Pour s’inscrire, veuillez contacter les organisatrices : Nina Parish (n.parish@bath.ac.uk) ou Emma Wagstaff (e.r.wagstaff@bham.ac.uk) Pour plus d’informations sur notre réseau de recherche « Pratiques poétiques contemporaines : une approche interdisciplinaire », consultez http://frenchpoetryand.wordpress.com/ |
||
lire aussi : 225 |