AUTEURS

Laure Gauthier


Laure Gauthier
©Laure Gauthier



Laure Gauthier vit et écrit à Paris. Elle écrit des textes poétiques, des récits et des essais.

Elle accorde une place particulière au statut de la voix qui permet de maintenir une tension entre une poésie sans sujet et une poésie incarnée, sans lyrisme : Je neige (entre les mots de villon), LansKine, 2018 ; kaspar de pierre, La lettre volée, 2017 ; La cité dolente, Châtelet-Voltaire, 2015 ; marie weiss rot / marie blanc rouge, Delatour, 2013.

Ce travail poétique sur l’énonciation et la polyphonie se poursuit par une collaboration avec des compositeurs/trices contemporains dans la recherche de nouvelles architectures poétiques, scéniques et musicales qui dépassent donc l’opposition poésie et musique : « Nun hab’ ich nichts mehr » (2016, commande du Teatro Regio di Parma), pièce pour soprano coloratura, ensemble et électronique (musique de Fabien Lévy) ; « Back into Nothingness », monodrame essentiellement parlé pour actrice-soprane, chœur et électronique, musique de Nuria Giménez-Comas, (production Grame cncm, coprod. Ircam, Spirito, Festival Archipel-Genève et TNP) créé au TNP les 16 et 17 mars 2018 (Biennale Musiques en scène) et le 24 mars 2018 au théâtre de l’Alhambra à Genève (Festival Archipel).

Mais ce ne sont pas les seules réécritures auxquelles elle participe : Laure Gauthier travaille aussi à repenser l’espace et le temps du texte poétique en lien avec des plasticiens ou des scénographes et compositeurs pour mettre au point de nouvelles formes d’installations. Que peut l’image poétique dans sa plasticité et sa sonorité ? Elle programme une installation «la forêt blanche» en collaboration avec la plasticienne Sylvie Lobato et le concepteur lumière Laurent Bolognini en juin 2019 et travaille avec Pedro Garcia Velasquez et Augustin Mueller à une installation sonore 3-D «Etudes de théâtre acoustique» qui a été présentée au ZKM de Karlsruhe en septembre 2018.

Ses textes poétiques sont également publiés en revues, notamment dans Babel heureuse, PLS, Po&sie, Phoenix, Le sac du Semeur, CCP, Sarrazine et Remue.net ; mais aussi dans les revues italiennes Atelier ou Utsanga.it, dans la revue germanophone manuskripte ou dans la revue internationale PØST.

Ses articles scientifiques et essais portent sur les liens entre musique et texte (XVIIe-XXIe) et sur la création inter- et transmédiale contemporaine.



Biographie sommaire


Poésie

Je neige (entre les mots de villon), LansKine, 2018

kaspar de pierre, La lettre volée, 2017.

La cité dolente, Châtelet-Voltaire, 2015.

marie weiss rot / marie blanc rouge, Delatour, 2013


Livre pauvre

« k.h. », livre pauvre à partir d’une réécriture de kaspar de pierre, avec la plasticienne Sylvie Lobato dans le cadre du projet « De l’Allemagne » dirigé par Daniel Leuwers (2018-2019).


Œuvres scéniques et transmédiales

« Etudes pour théâtre acoustique », installation, musique 3-D de Pedro Garcia Velasquez et Augustin Mueller, textes et voix de Laure Gauthier ainsi que de Benjamin Lazar. Présentation au ZKM de Karlsruhe en septembre 2018.

« Back into Nothingness », monodrame essentiellement parlé pour actrice-soprane, chœur et électronique, musique de Nuria Gimenez-Comas, texte de Laure Gauthier (production Grame cncm, coprod. Ircam, Spirito, Festival Archipel-Genève et TNP) créé au TNP les 16 et 17 mars 2018 (Biennale Musiques en scène) et le 24 mars 2018 au théâtre de l’Alhambra à Genève (Festival Archipel).

« Nun hab’ ich nichts mehr » (commande du Teatro Regio di Parma), pièce pour soprano coloratura, ensemble et électronique. Musique de Fabien Lévy, poème de Laure Gauthier, créée le 13.10.2016 au Teatro Farnese de Parme. Création allemande le 5 février 2017 au festival Eclat de Stuttgart par l’ensemble Ascolta.


Poésie traduite

« kaspar aus stein », traduction de l’œuvre par le poète Andreas Unterweger, bourse de traduction Literar Mechana! (projet en cours).

« kaspar de pierre », traduction en cours de l’œuvre en italien par Gabriela Serrone, pour Macabor editore (publication 2020).

« kaspar aus stein » (kaspar de pierre), extraits, traduction d’Andreas Unterweger, manuskripte, n° 222 (58. Jg), November 2018, p. 108-116.

La città dolente (La cité dolente), traduction de Gabriella Serrone, Macabor, 2018.

kaspar de pierre, extraits, traduction en italien de Gabriella Serrone, in : Poesia, La traduzione della Poesia, 21.12.2017

« Ich schneie (zwischen den Wörtern Villons) », extrait traduit en allemand par Andreas Unterweger, in : manuskripte, 2017, p. 110-115.

La città dolente, extraits traduits par J.F. Lattarico, in : Poesia, La traduzione della Poesia, 27.09.2015




Cahiers du Refuge :
265

interventions au cipM :

Kaspar de Pierre (Manifestations)