MANIFESTATIONS

RILKE - LEWINTER - PROVANSAL


présenté par Mathieu Provansal
à la librairie et galerie Zoème
8 rue Vian, 13006 Marseille


le mercredi 2 février 2022, à 19h30



Mathieu Provansal



"Le travail de traduction de R. M. Rilke par Roger Lewinter correspond à une période de plus de trente ans. Lors de la mort de son père, Lewinter traduit les Élégies de Duino, que les éditions Champ libre publient hors commerce en 1984. C'est à la lecture de cette traduction qu'il lui est proposé de traduire les Sonnets à Orphée, pour le compte des éditions Ulysse fin de siècle, qui publieront en 1987 les livres premier et second des Sonnets, dans une traduction sur laquelle Roger Lewinter reviendra vingt et quelques années après. Pourquoi cela ? Nous allons y revenir. Dans cet intervalle, Roger Lewinter a porté son attention sur la prosodie du français, à partir de Malherbe, et Corneille dont il a publié aux éditions Ivrea une version typographiquement prosodiée du Pompée en 2010, après avoir monté la pièce à Genève. C'est à partir de cette réflexion sur la prosodie du français qu'il traduisit, dans cette même période, Le dit d'amour et de mort du Cornette Christoph von Rilke (paru en 2011 aux éditions Ivrea), qui est le troisième des textes de Rilke considérés comme essentiels et que Lewinter n'avait pas encore traduit. Ce travail, longuement mûri, de la prosodie du Cornette le conduisit alors à reprendre la traduction du livre premier des Sonnets, qui ne le satisfaisait pas dans la version de 1987 et au regard de ces réflexions. Une traduction nouvelle du livre premier des Sonnets parut aux éditions Héros Limite en 2014, qui, publiée, ne lui sembla pas non plus satisfaisante. Il reprit donc cette traduction en 2015, à partir de sa réflexion sur la prosodie et surtout d'une approche du vers dit "blanc" par la ponctuation. Il s'agissait notamment d'un rapport décomplexé avec la question formelle du sonnet, problème que ni les Élégies, ni le Cornette ne posent. Cette traduction du livre premier des Sonnets parut en 2018 aux éditions Journaud, et permit à Lewinter, qui depuis 1987 avait négligé le livre second, d'en saisir l'importance, et d'en reprendre la traduction en 2019, qui parut en 2020. Ce sont ces deux dernières traductions que nous présenterons le mercredi 2 février à Zoème."

Mathieu Provansal

(Roger Lewinter ne sera pas présent à la soirée)