ACCUEIL

   
CIPM
AUTEURS
PUBLICATIONS
SONOTHÈQUE
RÉSEAU
BIBLIOTHÈQUE
ARCHIVES
COMMANDE
LETTRE D'INFO
CAHIER CRITIQUE DE POÈSIE

MANIFESTATIONS

Pascal Poyet


Traduire mais les Sonnets de Shakespeare


du lundi 22 juin au mercredi 1 juillet 2020

Avec
Pascal Poyet

Les Laboratoires d'Aubervilliers © Ouidade Soussi Chiadmi



Pascal Poyet
Traduire mais les Sonnets de Shakespeare


Du 22 juin au 1er juillet 2020
Résidence de création à la Fondation Camargo (Cassis)

Mardi 30 juin
Lecture / rencontre à la Fondation Camargo
(1 avenue Maurice Jermini, 13260 Cassis)


Traduire mais les Sonnets de Shakespeare

Au début, quand je parlais de « traduire, mais » les Sonnets de Shakespeare (Shakespeare’s Sonnets) c’était après traduire que j’en avais. Je cherchais en observant les Sonnets à y déceler un certain nombre d’« événements de langue » dans le but d’écrire des traductions qui diraient et montreraient ce qui arrive aux mots. S’il s’agissait de traduire, c’était traduire mais pas vraiment, ou pas seulement : c’était « traduire, mais ». Et c’est en parlant régulièrement de ce travail en public, en arpentant les Sonnets et en les décrivant, que m’est apparu clairement que si, en matière de traduction, il y a un « mais », c’est entre l’acte de traduire et le texte à traduire que ce « mais » devait s’intercaler. Qu’il s’agissait bien de traduire, oui, mais les Sonnets de Shakespeare. J’allais passer à côté de cette évidence : on ne traduit jamais que des textes. Mais cette formulation n’est-elle pas elle-même à double entente ?

Pour cette intervention à la Fondation Camargo, j’arpenterai en paroles plusieurs sonnets de Shakespeare. Cette esquisse de lecture « en panorama » (au pied de l’hôtel du même nom) se fera fort probablement de façon très peu linéaire et mêlera descriptions, rapprochements, ébauches de traduction. Je nomme ce genre de tentative orale « exposition ». Toutes les acceptions de ce mot m’intéressent : mise en vue ou à la lumière ; présentation publique ou publicité soudaine donnée à quelques questions tout juste pressenties ; révélation par le discours ; présentation des circonstances ou des personnages d’une intrigue et partie initiale de certaines compositions musicales… Et on pourra ici inclure le sens géographique. Tout ce que je me représente comme : remonter l’échafaudage devant les Sonnets de Shakespeare.

Pascal Poyet



Pascal Poyet est notamment l’auteur de : Regardez je peux faire aller Wittgenstein exactement où je veux (TH.TY./MW), Un futur (L’Ours Blanc n°22, Héros-Limite), Draguer l’évidence et Linéature (Éric Pesty Éditeur), Un sens facétieux (CIPM). Il a traduit des textes de nombreux poètes et artistes de langue anglaise dont David Antin, Lisa Robertson, Juliana Spahr, Rosmarie Waldrop, Rachel Levitsky, David Shrigley… En 1998, il a créé avec l’artiste Françoise Goria les éditions contrat maint et dirige Le Journal des Laboratoires/Mosaïque des Lexiques, revue des Laboratoires d’Aubervilliers, lieu où, dans le cadre d’une bourse de résidence écrivain en Ile-de-France, il a parlé sa traduction en cours des Sonnets de Shakespeare.

Voir aussi

Shakespeare in blog.

Un futur (L’Ours Blanc)

Regardez… (TH.TY.)

Pascal Poyet chez Éric Pesty éditeur

Contrat maint